bes island

Сайт Дениса Попова

Иноязычные вставки в тексте на русском языке

12 июня 2012, 18:32 (в редакции от 3 августа 2012, 17:40)

Эта заметка выросла из ответа на вопрос о том, следует ли брать в кавычки записываемое латиницей название фирмы: Roga and Copita.

В тексте на русском языке все слова состоят из букв русского алфавита: 33 кириллические литеры.

Однако в текст могут быть вкраплены чужеродные элементы: цифры, формулы, картинки. Эти элементы по отношению к тексту являются элементами внешними, повторю, чужеродными, не являются словами и не подчиняются правилам русского языка (однако могут подчиняться специальным, к ним особо относящимся правилам).

Такие вставки могут заменять слова, из которых состоит текст. Например, вместо числительных можно для краткости употреблять цифры: вместо «В русском алфавите тридцать три буквы» (шесть слов) — «В русском алфавите 33 буквы» (четыре слова и один посторонний элемент).

Один из видов таких элементов — вставки иноязычных слов, словосочетаний или фраз. Например: «Судьба Евгения хранила: сперва Madame за ним ходила, потом Monsieur её сменил». Можно было бы написать по-русски: «…Cперва мадам за ним ходила, потом месьё её сменил» (т. е. употребить русские слова, являющиеся этимологически заимствованиями). Однако автор, преследуя определённые им художественно-стилистические цели, решил вместо этого вставить в текст на русском языке чужеродные элементы — французские слова.

Сюда же можно отнести употребление оригинального (или, скажем, транслитерированного латиницей) названия фирмы. Если писать по-русски, получится так: «Когда-то в „Зименсе“ делали мобильные телефоны». Здесь в качестве названия фирмы употреблено русское слово, склоняемое по правилам русского языка. Но можно взять и заменить его особым значком: «Когда-то в Siemens делали мобильные телефоны». Здесь уже нет слова (в том смысле, в котором текст состоит из слов), а есть некая финтифлюшка, которая подменяет слово, а сама таковым не является (хотя по происхождению произведена из немецкого слова, обозначающего название фирмы). Известно (к сожалению, не всем), что это слово читается: /зименс/, поэтому при произнесении вслух получится: /когда-то в зименс делали мобильные телефоны/.

Обратите внимание на отличие этого прочтения от первого случая, когда мы имели дело со словом «Зименс»: здесь нет склонения (и, более того, прочесть: «Когда-то в Siemens делали мобильные телефоны» как: /когда-то в зименсе делали мобильные телефоны/ было бы ошибкой), поэтому звучит чуждо, не по-русски (что, собственно, вполне отражает ситуацию).

По сути, мы могли бы в аналогичной ситуации вместо названия фирмы «Мерседес» вставить прямо в текст маленькую картинку — всем известный логотип этой фирмы. Получилось бы, в рассматриваемом аспекте, как раз то же самое, что записать название латиницей.

По правилам русского языка название фирмы берём в кавычки. Поэтому мы видим их в предложении: «А потом про этот случай раструбят по „Би-би-си“». Однако если написать: «А потом про этот случай раструбят по BBC», то здесь уже нет названия фирмы, а есть специальный значок, который его подменяет. Это не слово, не часть текста, и правилам русского языка этот значок не подчиняется, поэтому и в кавычки его не берём. Можно выделить его, допустим, курсивом, чтобы не спутать с русской аббревиатурой ВВС (вэ-вэ-эс); а для Roga and Copita и этого не нужно.

P.S. По этой же теме пишут Илья Бирман: «Иноязычные имена собственные в русском языке» (любопытно, что первый комментарий — моё возражение, тогда моя точка зрения была противоположной), Евгений Степанищев: «Написание названий на русском»

Обсудить в «Живом журнале»

Автомобили — это мусор Во что обходится мусор
По возникшим вопросам пишите: denys@denyspopov.biz

Хостинг — «Диджитал оушен»

Impressum. Этот сайт использует куки (cookie). Посещая его, вы даёте согласие на хранение и передачу куки.