bes island

Сайт Дениса Попова

Президенты и председатели

24 апреля 2011, 14:43 (в редакции от 24 апреля 2011, 16:11)

Латинское слово «president» образовано приставкой «pre-» («пред-») и глаголом «sedere» («сидеть») и, таким образом, является абсолютно точным эквивалентом русского слова «председатель».

Удивительная каша творится в головах тех людей, которые пытаются проводить между словами «президент» и «председатель» искусственные, противоестественные границы. Мне трудно найти какое-либо более трудноопровержимое утверждение, кроме как о тождественности слов «президент» и «председатель». Ведь это даже не синонимы, и о кальке здесь речь не идёт, — это точные эквиваленты, отличающиеся по сути лишь звукобуквенной формой, в которую облечены.

Давайте рассуждать здраво. Президент — это тот, кто возглавляет что-то: государство (президент Украины), академию (президент Российской академии наук), партию (президент партии «Правда»), предприятие (президент АО «Нефтяная компания „Лукойл“») и т. д. А вот председатель (в отличие от президента!) — это тот, кто возглавляет что-то: государство (председатель КНР), академию (председатель Академии художеств Узбекистана), партию (председатель партии «Справедливая Россия»), предприятие (председатель Совета директоров ОАО «Газпром») и т. д. Совершенно очевидно, что президент и председатель — совсем не одно и то же, не правда ли?

Наконец рассмотрим часто встающий вопрос о переводе с английского языка и наоборот. Бытует мнение, что слову «председатель» соответствует английское слово «chairman» и ни в коем случае не «president». Поэтому, например, Уго Чавес — President of Venezuela, а вот Ху Цзиньтао — Chairman of the PRC. (На самом деле нетрудно убедиться, что президента Китая вот уже почти тридцать лет называют именно President, а не Chairman.)

Для успокоения замечу, что в головах отдельно взятых английскоговорящих товарищей творится почти такая же каша в отношении разграничения слов «president» и «chairman»: та же статья о президенте КНР в английской «Википедии» начинается с пространного и запутанного рассуждения о разнице между этими словами, ни к чему в итоге не приводящего. Между тем, совершенно ясно, что в английском языке слова «chairman» и «president» являются синонимами; прекраснозамечательный факт: в словарях, дающих толкование слову «chairman», непременно употребляется глагол «to preside».

Вернёмся к вопросу соответствия русских слов «председатель», «президент» английским словам «president», «chairman». Вот, к примеру, President of the European Commission по-русски обычно передаётся как председатель Европейской комиссии. Где логика?

Слово «chairman» дословно означает «человек в кресле» (оставим в стороне гендерные аспекты и слово «chairwoman»). Имеется в виду то особое кресло, стоящее впереди собравшихся, кресло председателя, президента. Можно отметить, что слово «chairman» не является точным переводом слова «председатель», в отличие от слова «president».

Подведём итог.

В русском языке слова «президент» и «председатель» являются точными и полностью взаимозаменяемыми эквивалентами: председатель России (Медведев), президент Правительства России (Путин), председатель Еврокомиссии (Баррозу), президент Еврокомиссии (он же).

На английский язык оба эти слова вернее всего передавать словом «president»: President of Russia (Medvedev), President of Government of Russia (Putin).

В то же время английское слово «chairman» является синонимом слова «president».

С английского языка как «chairman», так и «president» можно передавать любым из слов «президент» и «председатель» в силу их эквивалентности.

Обсудить в «Живом журнале»

Рекомендую книги, фильмы, сериалы География Европы
По возникшим вопросам пишите: denys@denyspopov.biz

Хостинг — «Диджитал оушен»

Impressum. Этот сайт использует куки (cookie). Посещая его, вы даёте согласие на хранение и передачу куки.